Для ТЕБЯ - христианская газета

Вольтова дуга
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Вольтова дуга



Лишь творчество возможно на огне,
Когда пропал от жизни безысходной,
Тогда слетает муза на коне
Созвездий и спасет из преисподней.

И ухватившись за спасенья речь,
Ты побежишь за ней за край страданий,
И из-за облаков сверкнувший меч
Обрежет твою плоть без колебаний.

И ты воспрянешь словно от трубы,
Как после снов тяжелого забвенья,
И струны твоей трепетной души
Все зазвучат под градом вдохновенья.

А если ты доволен и богат,
Речь о каком тут может быть спасении?
Когда ты не страдаешь, то ты - раб
Своих греховных плотских наслаждений.

И не нужны тебе уже тогда
Ни луч надежды, ни дорога к счастью
Ни утра восходящая звезда,
Ни сил небесных помощь и участье.

Тебе тогда уже не нужен Бог.
Тебе тогда уже не нужен дьявол.
А нужен лишь замок и злой бульдог,
Хранящий твой покой под одеялом.

Так воздадим предвечному Творцу
Хвалу за все страданья и лишенья,
За эту сумасшедшую дугу
Меж будущим и прошлым напряженья!



.

Об авторе все произведения автора >>>

Александр Грайцер, Израиль

сайт автора: личная страница

 
Прочитано 1769 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Васильева Валентина 2014-11-12 11:05:20
"Под градом вдохновения и злой бульдог, конечно же без намордника, звучит как-то угрожающе. Куда обнадеживающе - "Бог в веяние тихого ветерка..."! Уловите сей ветерок!
 
Васильева Валентина 2014-11-12 11:05:21
"Под градом вдохновения и злой бульдог, конечно же без намордника, звучит как-то угрожающе. Куда обнадеживающе - "Бог в веяние тихого ветерка..."! Уловите сей ветерок!
 Комментарий автора:
Ветерок страдающим не поможет. Прохлаждающимся - да.

Михаил Бузин 2014-11-13 07:13:10
С Прозрением, тебя! Слава Господу!
 
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Суррогаты - Михаил Панферов

В чёрном квадрате -

Крылья - Наталья А.
Спасибо моему Богу, что Он разрушил все оковы и цепи, которые не давали подняться к небу... ))

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Поэзия :
Где Ты мой Бог? - Любовь Вдовиченко

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

Поэзия :
Любовь Христа - Любовь Павлюк

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.ForU.ru - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting





Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум

Rambler's Top100
Яндекс цитирования

Rambler's Top100